These are the options that will influence where you will be placed in the United States. This interest-free travel loan is a benefit provided through the U. To determine if you qualify, please contact a resettlement affiliate as soon as possible after your arrival in the United States as your eligibility is time-limited. We recommend you contact a resettlement affiliate within 30 days after your arrival.
Once you submit the copy of your issued visa, your case will be assigned to a resettlement agency before you depart for the United States. These agencies have over affiliated Reception and Placement offices across the United States. The resettlement agency is responsible for providing initial reception and placement services and assisting refugees and SIV beneficiaries to achieve economic self-sufficiency as quickly as possible.
All refugees and SIV recipients who elected to participate in the program are provided with sponsorship and resettlement services appropriate to their personal circumstances by one of these organizations. Your resettlement agency will have a local office in or near the town where you will be resettled and will provide basic living assistance and support for up to the first days after you arrive. The program would not succeed without volunteers in communities across the United States to assist with these activities.
The following organizations provide initial resettlement services to refugees and SIV recipients. You may learn more about them from information provided in their websites. ORR-funded benefits are administered by states and are available through state benefit-granting agencies.
After arrival in the United States, you may apply for these benefits in the state in which you reside. SIV recipients who elect to participate in the U. You are normally eligible to apply for U. Embassy or Consulate where the interview will be scheduled You can find a list of our U. The chart below contains a list of U. Armed Forces or under Chief of Mission authority.
You can find more detailed information about each of these laws by going to the National Archives Office of the Federal Register website. Armed Forces or under Chief of Mission authority for at least 12 months were filed before October 1, It authorized the continued processing and adjudication of these applications even though the annual limit of visas had already been reached.
Refugee Admissions Program for up to six 6 months from their date of admission or date of adjustment if applying domestically. The period of eligibility was later extended under subsequent legislation.
See these two laws below. Embassies and Consulates U. You are about to leave travel. Department of State. Links to external websites are provided as a convenience and should not be construed as an endorsement by the U.
Department of State of the views or products contained therein. If you wish to remain on travel. Cancel GO. Skip to main content. Gov Travel. Passports International Travel U. Stay Connected. Law Enforcement. Y Z All.
The fiscal year begins on October 1 and ends September You may apply for this program if you meet all of the following requirements: You must be a national of Iraq or Afghanistan; and You must have worked directly with the U. Armed Forces or under COM authority as a translator or interpreter for a period of at least 12 months; and You must have obtained a favorable written recommendation from a General or Flag Officer in the chain of command of the U.
Armed Forces unit that was supported by you, as a translator or interpreter, or from the Chief of Mission from the embassy where you worked. Specific requirements for each step of the process are detailed below.
Can my family members immigrate with me? Back to Overview Back to Top. What documents are required?
Proof of a background check and screening by the U. Armed Forces or the COM. Embassy in Baghdad or Kabul. Payment for filing the petition see below. No, this form is not set up for E-filing. Who makes the decision? No, this is a processing fee and is not based on the decision.
Should both parts be completed? Where can I get more information about filing an I petition? Back to Step 1 Back to Top. For Iraqi SIV applicants. But these applicants face a clogged and complex visa process and the threat of a swift Taliban advance as the US winds down its year war. The danger to interpreters - marked for their work for the Americans - is grave.
An estimated interpreters have died since while seeking a US visa - a process that can take years, even under newer refugee schemes. Zia signed up to join the US military as an interpreter in To hear Zia tell it, it was also the realisation of a promise made to his mother six years earlier, when the Taliban swept to power in Afghanistan. Then a grade school student, Zia saw the sudden end of a carefree childhood, an easy rotation between school, soccer, and games with his seven siblings.
Zia recalled his lively neighbourhood transformed under strict Islamic rule - indiscriminate beatings of men and women, a strange quiet as families hid indoors, his sisters barred from school. His older brother, then in his twenties, was beaten and thrown in prison after he was overheard speaking the dialect of Panjshir valley, then the centre of anti-Taliban resistance.
The beating left his feet and legs so swollen, he couldn't put on his boots, Zia said. The injuries were so bad he was unable to walk. Within days, his parents decided they couldn't stay. The family fled from their home in Kabul, moving to Pashawar, Pakistan. His family remained in Pakistan until , when the US began its decades-long invasion. He settled back into life in Afghanistan, got married and began teaching English at a local school. Within months of his return, a friend told him the Americans were in need of interpreters.
They went the very next day, he said, showing up at the base in Kabul asking about a job. I didn't know military words, they told me 'no problem,'". He loved the work, he said, despite the months-long tours away from home, and the acute threat of serving on the front lines. He resisted pleas from his wife and family to retire, saying he was devoted to his "brothers" of the US armed forces, who gave him his nickname, "Booyah".
For Zia, working with the Green Berets, this meant near-constant proximity to violence and death. Minutes into the six-hour firefight his best friend, another interpreter, was killed. The battle spawned the highest number of Silver Stars - the second-highest decoration for valour - of any battle since Vietnam. While the Purple Heart is only officially awarded to members of the US military, members of the Special Forces team to which he was attached gave him an "unofficial" version of the award in recognition of his wounds.
When he arrived in the US, shrapnel from that day was still in his body, he said. He applied for US visas that year, under a new visa programme created by Congress in - the Special Immigrant Visa SIV - designed specifically for Afghans and Iraqis who worked alongside American troops in both of those conflicts. The largest employers of interpreters and translators were as follows:. Interpreters work in settings such as schools, hospitals, courtrooms, detention facilities, meeting rooms, and conference centers.
Judiciary and conference interpreters may travel frequently. Depending on the setting and type of assignment, interpreting may be stressful, as highly technical or sensitive information must be relayed accurately.
In some settings, interpreters may work as part of a team. With the development of new communication technology, more interpreters are working remotely via video or telephone connections. Translators who work remotely receive and submit their work electronically, and must sometimes deal with the pressure of deadlines and tight schedules.
Some translators are employees at translation companies or individual organizations. Self-employed interpreters and translators often have variable work schedules, which may include periods of limited work and periods of long, irregular hours. Most interpreters and translators work full time. High school students interested in becoming an interpreter or translator should take a broad range of courses that focus on foreign languages and English writing and comprehension.
Beyond high school, people interested in becoming interpreters or translators have numerous educational options. Those in college typically choose a specific language as their major, such as Spanish or French. Through community organizations, students interested in sign language interpreting may take introductory classes in American Sign Language ASL and seek out volunteer opportunities to work with people who are deaf or hard of hearing. Interpreters and translators generally do not need any formal training, as they are expected to be able to interpret and translate before they are hired.
However, those working in the community as court or medical interpreters or translators are more likely to complete job-specific training programs or certificates. Continuing education is a requirement for most state court and medical interpreting certification programs. It is offered by professional interpreter and translator associations such as the American Translators Association and the National Association of Judiciary Interpreters on a regular basis.
There is currently no universal certification required of interpreters and translators beyond passing the required court interpreting exams offered by most states. However, workers can take a variety of tests that show proficiency. For example, the American Translators Association provides certification in 29 language combinations. The federal courts offer court interpreter certification for Spanish language interpreters.
At the state level, the courts offer certification in at least 20 languages. The National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf jointly offer certification for general sign language interpreters.
In addition, the registry offers specialty tests in legal interpreting, speech reading, and deaf-to-deaf interpreting—which includes interpreting among deaf speakers of different native languages and from ASL to tactile signing. The U. Department of State has a three-test series for prospective interpreters—one test in simple consecutive interpreting for escort work , another in simultaneous interpreting for court work , and a third in conference-level interpreting for international conferences —as well as a test for prospective translators.
These tests are not considered a credential, but their completion indicates that a person has significant skill in the occupation. The National Virtual Translation Center and many other organizations also have testing programs. The Certification Commission for Healthcare Interpreters offers two types of certifications for healthcare interpreters: Associate Healthcare Interpreter, for interpreters of languages other than Spanish, Arabic, and Mandarin; and Certified Healthcare Interpreter, for interpreters of Spanish, Arabic, and Mandarin.
Other helpful experience for pursuing this career include spending time in a foreign country, interacting directly with foreign cultures, and studying a variety of subjects in English and at least one other language. Some students study a specialty such as law, engineering, or medicine in order to provide a higher level of interpreting and translation. A good way for translators to learn firsthand about the occupation is to start working in-house for a translation company.
Doing informal or volunteer work is an excellent way for people seeking interpreter or translator jobs to gain experience. Volunteer opportunities for interpreters are available through community organizations, hospitals, and sporting events, such as marathons, that involve international competitors. Paid or unpaid internships are other ways that interpreters and translators can gain experience.
Escort interpreting may offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside a more experienced interpreter. Interpreters also may find it easier to begin working in industries with particularly high demand for language services, such as court or medical interpreting. Whatever path of entry new interpreters and translators pursue, they should develop mentoring relationships with experienced workers in the field to build their skills and confidence and to establish and expand a network of contacts.
Mentoring may be formal, such as that received through a professional association, or informal, such as that engaged in with a coworker or an acquaintance who has experience as an interpreter or translator. Both the American Translators Association and the Registry of Interpreters for the Deaf offer formal mentoring programs. After interpreters and translators have enough experience, they can move up to more difficult assignments, seek certification, and obtain editorial responsibility.
They can also manage or start their own business. Many self-employed interpreters and translators choose to become self-employed as a means to advance. They may submit resumes and samples to different translation and interpreting companies who will match their skills with various jobs.
Many get work on the basis of their reputation or through referrals from clients or colleagues. Some may also start their own companies, where they hire other translators and interpreters to work for them.
Business skills. Self-employed interpreters and translators need general business skills to manage their finances and careers successfully. They must set prices for their work, bill customers, keep records, and market their services in order to build their client base. Interpreters and translators must be able to concentrate while others are speaking or moving around them. Cultural sensitivity.
Interpreters and translators must be sensitive to cultural differences and expectations among the people whom they are helping to communicate. Sign language interpreters must be able to make quick and coordinated hand, finger, and arm movements when interpreting.
Interpersonal skills. Interpreters and translators, particularly those who are self-employed, must be able to get along with those who hire or use their services in order to retain clients and attract new business. Listening skills. Interpreters must listen carefully when interpreting for audiences to ensure that they hear and interpret correctly.
Reading skills. Translators must be able to read in all of the languages in which they are working. Register for free Already a member? Log in. More information. Supplementary notes. Other statistics on the topic. Business Services Market size of the global language services industry Business Services Number of students learning the English language by country Business Services Revenue of Lionbridge Technologies Profit from additional features with an Employee Account.
Please create an employee account to be able to mark statistics as favorites. Then you can access your favorite statistics via the star in the header.
Profit from additional features by authenticating your Admin account. Then you will be able to mark statistics as favourites and use personal statistics alerts. Save statistic in. XLS format. PNG format. PDF format. Show details about this statistic. Exclusive Premium functionality.
0コメント